Le mot vietnamien "san định" se traduit en français par "refondre" ou "retoucher". Il est souvent utilisé dans le contexte de l'édition de textes ou d'œuvres d'art, où l'on modifie ou améliore quelque chose pour le rendre plus parfait ou plus satisfaisant.
"San định" est principalement utilisé dans des contextes où l'on souhaite apporter des corrections ou des améliorations à un travail déjà existant. Cela peut concerner des écrits, des œuvres d'art, ou même des projets en général.
Dans un contexte littéraire :
Dans un contexte artistique :
Dans un contexte professionnel, par exemple dans le domaine de l'édition ou du graphisme, "san định" peut désigner le processus d'amélioration continue, où une œuvre est régulièrement mise à jour pour s'adapter aux nouvelles tendances ou aux retours des lecteurs.
Il existe des variantes de ce terme dans des contextes spécifiques, notamment : - San định văn bản : se réfère spécifiquement à la retouche de textes ou de documents écrits. - San định tác phẩm : se concentre sur la retouche d'œuvres artistiques ou littéraires.
Bien que "san định" soit principalement utilisé pour évoquer la retouche ou la refonte, il peut également avoir des significations plus larges, comme l'ajustement ou la révision dans d'autres domaines, comme la gestion de projet.