Characters remaining: 500/500
Translation

san định

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "san định" se traduit en français par "refondre" ou "retoucher". Il est souvent utilisé dans le contexte de l'édition de textes ou d'œuvres d'art, où l'on modifie ou améliore quelque chose pour le rendre plus parfait ou plus satisfaisant.

Utilisation

"San định" est principalement utilisé dans des contextes où l'on souhaite apporter des corrections ou des améliorations à un travail déjà existant. Cela peut concerner des écrits, des œuvres d'art, ou même des projets en général.

Exemple
  1. Dans un contexte littéraire :

    • "L'auteur a décidé de san định son roman avant de le publier."
    • (L'auteur a décidé de retoucher son roman avant de le publier.)
  2. Dans un contexte artistique :

    • "L'artiste a san định sa peinture pour lui donner plus de profondeur."
    • (L'artiste a refondu sa peinture pour lui donner plus de profondeur.)
Usage avancé

Dans un contexte professionnel, par exemple dans le domaine de l'édition ou du graphisme, "san định" peut désigner le processus d'amélioration continue, où une œuvre est régulièrement mise à jour pour s'adapter aux nouvelles tendances ou aux retours des lecteurs.

Variantes

Il existe des variantes de ce terme dans des contextes spécifiques, notamment : - San định văn bản : se réfère spécifiquement à la retouche de textes ou de documents écrits. - San định tác phẩm : se concentre sur la retouche d'œuvres artistiques ou littéraires.

Différents sens

Bien que "san định" soit principalement utilisé pour évoquer la retouche ou la refonte, il peut également avoir des significations plus larges, comme l'ajustement ou la révision dans d'autres domaines, comme la gestion de projet.

Synonymes
  • Chỉnh sửa : qui signifie également "corriger" ou "modifier".
  • Biên tập : qui se réfère à l'édition, souvent utilisé pour le travail sur des textes ou des articles.
  1. (arch.) refondre; retoucher (un ouvrage).

Comments and discussion on the word "san định"